Adieux ˆ Meng Haoran qui part pour Guangling

 

Utiliser la barre ci-dessous pour Žcouter le pome :

;

 

 

 

 

 

Traduction :

 

Adieux ˆ Meng Haoran qui part pour Guangling

                                                                     (Li Bai)

 

Mon vieil ami, tu m'as quittŽ ˆ la Tour de la Grue Jaune,

Pour aller ˆ Yangzhou admirer les fleurs embrumŽes de mars.

L'ombre isolŽe de ta voile se fond dans le ciel d'Žmeraude,

Je ne vois plus que le Yangzi (Changjiang) qui semble couler vers le ciel.

 

Notes :

 

* Guangling est l'ancien nom de Yangzhou (province de Jiangsu), ville sur la rive nord du fleuve Yangzi (Changjiang) pas loin de son embouchure. La Tour de la Grue Jaune se trouvait ˆ Wuchang, qui fait partie de la ville de Wuhan (province de Hubei), elle mme sur le Yangzi. Le pote Meng Haoran, ami de l'auteur Li Bai, va donc faire la descente en bateau du Yangzi, de Wuhan ˆ Yangzhou. Nul doute que la vue des paysages magnifiques que l'on peut admirer va inspirer l'ami de Li Bai...

* L'expression yan hua, que l'on voit au second vers, est traduite ici de faon littŽrale : fleur embrumŽe. Il faut savoir qu'en chinois classique, yan hua veut aussi dire : prostituŽe.

 

* Le pote Cui Hao a Žcrit un pome intitulŽ : la Tour de la Grue Jaune, qui cite le c™tŽ lŽgendaire de la grue jaune. Les quatre premiers vers sont :

 

 

 

Une traduction de ces quatre premiers vers:

 

Jadis un homme a chevauchŽ la Grue Jaune,

Seule la Tour de la Grue Jaune en atteste le souvenir.

Pendant mille ans, nul ne l'a revue.

Parmi les blancs nuages on l'a cherchŽe en vain.

 

 

 

 

Ci-dessous, le pome Ç Adieux ˆ Meng Haoran qui part pour Guangling È Žcrit de haut en bas en plusieurs styles de calligraphie:

Page 1

 

Page 2

 

Page 3

 

De gauche ˆ droite :

Premire colonne : caractres simplifiŽs actuels; troisime colonne : caractres des fonctionnaires ; cinquime colonne : petit sceau (xiao zhuan), datant de 200 avant J.C. ; sixime colonne : caractres modernes.