PensŽes envers mes frres, le jour de la Fte du double yang au Shandong

 

Utiliser la barre ci-dessous pour Žcouter le pome :

;

 

Texte et prononciation :

 

 

Traduction :

 

PensŽes envers mes frres, le jour de la fte du double yang (double 9) au Shandong

                                                                                      (Wang Wei)

 

Voyageur esseulŽ dans une contrŽe lointaine,

Je pense doublement ˆ ma famille en ce jour de fte.

Je sais que mes frres grimpent sur la montagne,

Et que s'ils participent ˆ la cueillette des cornouilles, il leur manque une personne.

 

 

Note :

C'est une poŽsie Žcrite par Wang Wei alors qu'il n'avait que 17 ans. A l'Žpoque, ses parents et ses frres se trouvent au nord de Hua Shan (le Mont Hua) dans son village natal. Lui, habite ˆ Chang An, lors capitale de la Chine, et souffre d'tre seul et isolŽ de sa famille, d'autant plus que nous voilˆ au milieu de l'automne : le neuvime jour de la neuvime lune. C'est la Fte du double yang ou Fte du double 9, o chaque famille se rassemble. Cette poŽsie est Žcrite en l'honneur de ce jour de joyeuse fte. A l'Žpoque de la dynastie Tang, cette fte est importante. Ce jour-lˆ, chaque famille se doit de grimper sur la moindre hauteur et de recueillir des plantes parfumŽes dont les cornouilles mŽdicinales. A cette occasion, on boit du vin parfumŽ aux fleurs de chrysanthmes et on mange des g‰teaux cuits ˆ la vapeur contenant ch‰taignes et fruits secs. On admire aussi les cerfs-volants et on s'adonne ˆ la contemplation des chrysanthmes. Une lŽgende raconte qu'ˆ l'Žpoque des Han de l'est (25 ˆ 220 aprs J. C.) un sage avait prŽvenu les villageois qu'une catastrophe aurait lieu le 9e jour de la 9e lune, et que pour sauvegarder leurs vies, il leur faudrait escalader la montagne et boire du vin de chrysanthmes.

Wang Wei est loin de son pays natal, loin de sa famille, il souffre de ne pas participer ˆ cette fte, mais il sait aussi que ses frres penseront ˆ lui.