Je m'ancre pour la nuit au Pont des Erables

 

Utiliser la barre ci-dessous pour Žcouter le pome :

;

 

 

Texte et prononciation :

 

 

 

Traduction :

 

Je m'ancre pour la nuit au Pont des Erables

                                                        (Zhang Ji)

 

Au moment o la lune se couche, les corbeaux crient et l'air se rafra”chit.

EclairŽ par les lampes des pcheurs, mŽlancolique, je somnole sous les Žrables.

Je suis subitement rŽveillŽ par la cloche du Temple de la Montagne GlacŽe,

Qui annonce ˆ minuit l'arrivŽe d'un bateau de passagers.

 

Note :

 

Les gens qui vont ˆ Suzhou, souhaitent tous visiter le Pont aux Erables et le Temple de la Montagne GlacŽe (le Temple Hanshan). Nombreux sont les visiteurs Žtrangers qui viennent spŽcialement pour Žcouter respectueusement le son de la cloche du Temple Hanshan qui, entendu le jour du nouvel an, Žloigne les ennuis. Ce pome dŽcrit l'escale ˆ Suzhou de Zhang Ji.

Par une fra”che soirŽe d'automne, le pote ancre sa barque au Pont des Erables qui se trouve ˆ l'extŽrieur de la ville de Suzhou au bourg de Fengqiao. La lune vient de se coucher depuis peu, et aussit™t s'Žlvent les croassements des corbeaux perchŽs dans la fort pour y passer la nuit. Cette longue nuit sera difficile et pŽnible : les fleurs de givre sont de plus en plus intenses, ciel et terre semblent figŽs par le givre qui les couvre. L'air froid pŽntre dans la cabine de la barque du pote, qui se tourne et se retourne dans son lit trouvant difficilement le sommeil. Jetant un Ïil au dehors malgrŽ le froid, il aperoit les reflets dans les Žrables bordant le fleuve des lueurs des lampes des pcheurs. En cet endroit Žtranger ˆ notre h™te, il n'y a que les Žrables et les lampes des pcheurs pour partager sa solitude. A cet instant il entend le son Ç tang È, Ç tang È, Ç tang È de la cloche du Temple de Hanshan. Ces tintements rŽsonnent dans le silence de la nuit, d'une faon grave et solemnelle et heurtent le pote au plus profond de son coeur de faon durable.